Nicola Lagioia Interview

One of the first things that interested me in this interview is actually concerning something that we have talked about in class so many times before, and that is “language“. “And then there was the dialect and there was Italian. The two languages referred to different communities, both jam-packed. What was normal in one wasn’t normal in the other. The bonds that you established in one language never had the same substance as those in the other. Customs varied, the rules of behavior, the traditions. And if you sought a middle ground, you would assume a false dialect that was a sort of trivialized Italian”. Language to me is always important. Since I chose Italian as my major, I want to know everything about the language. It’s fascinating how language and dialect play such an important role in the lives of Ferrante’s protagonists. Each one of them uses a different kind of Italian, whether that is the “standardized” form of it, or the Neapolitan dialect. We have noticed so many times that the characters code-switch almost all the time, depending on the environment they are found in, and of course the people they are referring to. It’s also extremely interesting that the book was written in Italian; but the HBO TV Show only used Italian when Elena (the narrator) was talking-the rest of the show was all in dialect. In English it is kind of hard to tell what is going on with language because even though we know that characters like Lenu, Lila, and Nino can use both “formal” Italian and dialect equally well, the parts that say “…said in dialect” or “…said in Italian” is very confusing. Another thing that I though is worth mentioning is the fact that she states that each form of Italian has its own customs and traditions and you shouldn’t mix them up. I would love to read the novels in Italian and make comparisons between Italian/dialect, the English translations, and the TV show we watched.

2 thoughts on “Nicola Lagioia Interview

Comments are closed.