Lila has the capacity to code-switch as much as Elena, but they do so for vastly different reasons. In her daily life Lila has no need for Italian; her vernacular is dialect, and only in polite company does she use standard Italian to show she has a grasp of an elevated subject, using elevated language. But she doesn’t use it fluidly – her Italian can be somewhat fusty or too literary.
Elena, on the other hand, by the time she is thirty or so, resorts to dialect when she is under duress or attack. She’s lived among the intellectual class since Pisa, where she diligently applied herself to blending in. Yet there she first discovers the power of her dialect. When a female acquaintance at the Scuola Normale accuses her of stealing, she slaps and insults her in dialect, and the girl backs down.
Elena refers to other occasions in her marriage when she insults Pietro, but she uses reported speech and does not specify that she has mixed dialect words in with Italian (Those Who Leave and Those Who Stay, chapter 121). Also, when Lila and Elena talk on the phone, Elena never says if they switch back and forth or not.
Elena telephones Nino and speaks to Eleonora (Those Who Leave and Those Who Stay, chapter 118), who cries that she will smash her face if she calls again. In her mental diatribe against Eleonora, Elena finds herself using insults in dialect (chapter 119). She is beside herself, ready to do worse damage than what Eleonora threatened. She refers to “another” self “buried under a crust of meekness” who mixes dialect and Italian.
I can’t help but think of the screaming fights of the mothers in the street that she witnessed as a girl. Her carefully built, assiduous habits of study, her discipline, her pitiless self-assimilation, splinter under the force of the violence of desire and rebellion that simmered and were repressed for so long.


